人物報導
翻譯與現實碰撞 橋本恭子的奇幻漂流
作者:鍾欣汝
嬌小的身軀、樸素的衣裝,再加上總是掛著笑容的臉龐,比起大學兼任講師或是書本的譯者,橋本恭子給人的感覺更像是一位平易近人的鄰家長輩。
「我覺得很有意思!」這句話幾乎是她用來形容各種事物的首選。這不僅是無意間的口頭禪,每每言至於此,她總是眼神發光、面容雀躍,彷彿嶄新風景真的就在眼前。帶著這雙好奇的眼睛,她已經在人生旅途中探索過許多「很有意思」的事情。
翻譯與現實碰撞 橋本恭子的奇幻漂流
作者:鍾欣汝
嬌小的身軀、樸素的衣裝,再加上總是掛著笑容的臉龐,比起大學兼任講師或是書本的譯者,橋本恭子給人的感覺更像是一位平易近人的鄰家長輩。
「我覺得很有意思!」這句話幾乎是她用來形容各種事物的首選。這不僅是無意間的口頭禪,每每言至於此,她總是眼神發光、面容雀躍,彷彿嶄新風景真的就在眼前。帶著這雙好奇的眼睛,她已經在人生旅途中探索過許多「很有意思」的事情。
2019年下半年,身為《無家者:從未想過我有這麼一天》的日文版譯者,橋本恭子已經來過台灣兩次,與眾多讀者、學者分享她因翻譯而接觸到的日本無家者現況。不過這並非她首次造訪台灣,早在二十幾年前,她就來過台灣學習中文,從此與這裡結下了不解之緣。
人生大轉向 從法國到台灣
橋本恭子外表看來溫和、安靜,其實藏著一顆大膽嘗試的心靈。大學就讀法文系的她,一直都從事與本科相關的工作;然而,平穩的生活卻在三十多歲時被徹底扭轉。當時她常來台灣找朋友玩,隨著來台灣旅遊的次數逐漸增加,她對這塊土地著迷的程度也更加強烈。心中那股渴望了解台灣的急切,成為她放下工作、來台學習中文的動機。
「我本來(打算)來台灣學一年的漢語就好了,然後就回日本換個工作。」她笑得有些不好意思,像是也對當時的過程感到不可思議:「不過來台灣以後啊,我覺得,台灣很有意思。我想繼續念書的,所以我考清華大學。」計畫往往趕不上變化,面對變化,橋本恭子選擇欣然接受。來台灣求學不只是她生命旅程裡重要的轉乘站,更是她日後翻譯多本台灣書籍的起點。
轉「灣」後的新視界
從小說、學術專書到《無家者》這樣的紀實故事,橋本恭子翻譯過的作品風格懸殊,不受所謂的類型限制。先前翻譯的著作多與性別議題相關,她也說自己不是社會學的學者,原以為選擇翻譯《無家者》可能與她其餘興趣有關,她卻解釋道:「這不是我自己選的啦!」
之所以會翻譯《無家者》,其實是受到日本以出版翻譯書籍聞名的「白水社」邀請。原本也擔心自己的知識背景不適合翻譯這本書,但橋本恭子想起了自己在日本社會事業大學(簡稱為「日社大」)教導的那群學生,以成為社工、為弱勢服務作為目標而努力。「學生們都對那個議題有興趣的,我想給他們介紹那本書,所以我覺得,好的,我要接受(這份翻譯工作)。」
「接觸現實 才能夠理解書面上的事情」
為了翻譯,橋本恭子認為自己不能對日本的無家者現況毫無了解,在日社大的畢業生引介之下,她實際進入在此議題上頗有建樹的橫濱市壽町地區。自去年七月起,即使往返壽町的車程一趟就得花上三小時,她仍維持每個月一至兩次的拜訪頻率。當地舉辦的愛心供餐、貧困工作坊等活動,都可以看見她親身參與;目前她已是壽町當地志工團體的一員,在壽町服務的經驗使她脫胎換骨,甚至讓她在重讀《無家者》時感動得流下眼淚,「以前閱讀那本書的時候,還是只有白紙上的黑字而已,」橋本恭子說,當時讀完雖然也覺得感動,卻只是基於表層認識而生。「不過,去年三月重新閱讀的時候,那個黑字站起來的感覺,完全不一樣。」
光是翻譯文字、實地探訪,還無法完整涵蓋橋本恭子的努力。壽町與日本其他地區一樣,都面臨人口老化的問題,因此她總是盡量多帶幾個學生一同前往壽町,期待能帶動更多年輕人加入無家者議題。在這些年輕人之中,有不少是來自台灣的留學生,原本分隔兩地的人們,因為無家者議題的譯介而產生交流和對話。
人生大轉向 從法國到台灣
橋本恭子外表看來溫和、安靜,其實藏著一顆大膽嘗試的心靈。大學就讀法文系的她,一直都從事與本科相關的工作;然而,平穩的生活卻在三十多歲時被徹底扭轉。當時她常來台灣找朋友玩,隨著來台灣旅遊的次數逐漸增加,她對這塊土地著迷的程度也更加強烈。心中那股渴望了解台灣的急切,成為她放下工作、來台學習中文的動機。
「我本來(打算)來台灣學一年的漢語就好了,然後就回日本換個工作。」她笑得有些不好意思,像是也對當時的過程感到不可思議:「不過來台灣以後啊,我覺得,台灣很有意思。我想繼續念書的,所以我考清華大學。」計畫往往趕不上變化,面對變化,橋本恭子選擇欣然接受。來台灣求學不只是她生命旅程裡重要的轉乘站,更是她日後翻譯多本台灣書籍的起點。
轉「灣」後的新視界
從小說、學術專書到《無家者》這樣的紀實故事,橋本恭子翻譯過的作品風格懸殊,不受所謂的類型限制。先前翻譯的著作多與性別議題相關,她也說自己不是社會學的學者,原以為選擇翻譯《無家者》可能與她其餘興趣有關,她卻解釋道:「這不是我自己選的啦!」
之所以會翻譯《無家者》,其實是受到日本以出版翻譯書籍聞名的「白水社」邀請。原本也擔心自己的知識背景不適合翻譯這本書,但橋本恭子想起了自己在日本社會事業大學(簡稱為「日社大」)教導的那群學生,以成為社工、為弱勢服務作為目標而努力。「學生們都對那個議題有興趣的,我想給他們介紹那本書,所以我覺得,好的,我要接受(這份翻譯工作)。」
「接觸現實 才能夠理解書面上的事情」
為了翻譯,橋本恭子認為自己不能對日本的無家者現況毫無了解,在日社大的畢業生引介之下,她實際進入在此議題上頗有建樹的橫濱市壽町地區。自去年七月起,即使往返壽町的車程一趟就得花上三小時,她仍維持每個月一至兩次的拜訪頻率。當地舉辦的愛心供餐、貧困工作坊等活動,都可以看見她親身參與;目前她已是壽町當地志工團體的一員,在壽町服務的經驗使她脫胎換骨,甚至讓她在重讀《無家者》時感動得流下眼淚,「以前閱讀那本書的時候,還是只有白紙上的黑字而已,」橋本恭子說,當時讀完雖然也覺得感動,卻只是基於表層認識而生。「不過,去年三月重新閱讀的時候,那個黑字站起來的感覺,完全不一樣。」
光是翻譯文字、實地探訪,還無法完整涵蓋橋本恭子的努力。壽町與日本其他地區一樣,都面臨人口老化的問題,因此她總是盡量多帶幾個學生一同前往壽町,期待能帶動更多年輕人加入無家者議題。在這些年輕人之中,有不少是來自台灣的留學生,原本分隔兩地的人們,因為無家者議題的譯介而產生交流和對話。
無法預期的翻譯旅程
對橋本恭子而言,「無家者」不再只是一本翻譯過的書、一項社會議題,更是她目前生活重心的一部份。她對於自己能參與翻譯工作感到非常榮幸,「了解外國的事情帶來很多收穫,透過外國的東西重新回頭來看自己國家,所以我覺得翻譯很重要的。」這條翻譯之路還有很長一段要走,前方會有什麼樣的風景在等待,也許連她自己也猜不透。
對橋本恭子而言,「無家者」不再只是一本翻譯過的書、一項社會議題,更是她目前生活重心的一部份。她對於自己能參與翻譯工作感到非常榮幸,「了解外國的事情帶來很多收穫,透過外國的東西重新回頭來看自己國家,所以我覺得翻譯很重要的。」這條翻譯之路還有很長一段要走,前方會有什麼樣的風景在等待,也許連她自己也猜不透。